De nombreux professionnels préfèrent actuellement faire appel à une agence de traduction. Mais pour quelles raisons ? Est-ce vraiment une solution rentable ? Et quels sont les paramètres à considérer pour trouver la bonne agence ?

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Une agence de traduction a pour principale mission de traduire toutes sortes de documents : documents juridiques, documents web, documents paramédicaux, documents commerciaux, documents marketing… Elle peut être généraliste ou spécialisée dans un domaine précis. Les tâches peuvent être divisées en trois parties :

La traduction de documents proprement dite : le texte peut être traduit en différentes langues selon les compétences des traducteurs de l’agence (français-anglais, anglais-français, français-espagnol, italien-français…). Pour certaines langues moins courantes comme le malais, le russe, etc., la traduction sera plus onéreuse La relecture : une fois le texte traduit, il sera remis entre les mains d’autres traducteurs pour la relecture. Cette étape est plus que nécessaire pour apprécier la qualité de la traduction. L’objectif ? Avoir des textes fluides et conformes au sens de l’original. Attention ! Si vous avez également déjà traduit un texte, vous pouvez le confier à une agence en vue d’une relecture La révision : la révision consiste à lire le texte point par point et apporter des corrections en cas de nécessité

Attention ! Toutes les agences ne proposent pas toutes ces prestations. Si vous êtes à la recherche d’une société traduction réalisant à la fois la traduction, la relecture et la révision de vos textes, cliquez ici

Pour quelles raisons faire appel à une agence de traduction ?

Certes, d’autres alternatives existent pour obtenir une traduction. Toutefois, elles ne pourront jamais remplacer l’expertise d’un humain. Vous doutez ? Voici quelques bonnes raisons de faire appel à une entreprise de traduction. Tout d’abord, en engageant une agence de traduction, vous allez bénéficier d’une traduction sur mesure. Pour y parvenir, elle étudiera minutieusement chaque projet et tiendra compte de vos exigences pour vous proposer une solution personnalisée capable de satisfaire vos attentes.

Ensuite, avec une bonne agence de traduction, vous aurez des textes irréprochables sur tous les plans : orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation, etc. Pourquoi ? Parce que la capacité rédactionnelle de l’équipe est impeccable. De plus, il n’y aura pas d’omission ou d’erreur de sens. Les textes seront fidèles aux textes d’origine et respecteront les idées originelles. D’ailleurs, le texte sera adapté à la langue visée pour une meilleure compréhension. Bref, en faisant appel à une agence, vous pouvez mettre en avant l’image de marque de votre entreprise et faire bonne impression aux yeux de vos clients et partenaires commerciaux. Si vous envisagez de promouvoir vos produits sur le marché étranger, c’est une option incontournable, car vous devez fournir des documents pertinents. Pour terminer, cette solution vous permettra d’économiser du temps et de l’argent. Vous et vos salariés pourrez, vous concentrer davantage sur d’autres tâches à forte valeur ajoutée, dans vos domaines de compétence.

Quelle est la meilleure agence ?

Pour trouver une entreprise traduction, faites travailler votre réseau. C’est le moyen le plus sûr pour dénicher un prestataire sérieux et qualifié. Sinon, vous pouvez aussi faire des recherches en ligne, dans les pages jaunes, dans les réseaux sociaux, dans les forums ou même sur les moteurs de recherche. Vous n’aurez que l’embarras du choix. Mais dans ce cas, soyez vigilant, car sur le web, les arnaqueurs existent bel et bien.

Si vous projetez de confier la traduction de vos documents professionnels à un expert, pour ne pas vous tromper, voici quelques éléments à prendre en compte :

La réputation et l’expérience : toutes les agences de traduction ne se valent pas. De la sorte, afin d’éviter les mauvaises surprises, privilégiez celles qui ont déjà fait leur preuve et qui ont satisfait un grand nombre de clients. Pour connaitre la qualité de ses services, regardez les avis laissés par les clients sur internet, parcourez les réseaux sociaux… Aussi, vous pouvez demander quelques exemples de textes déjà traduits La spécialité : pour bénéficier d’une traduction fidèle, mieux vaut recourir à une agence de traduction professionnelle spécialisée dans votre domaine d’activité : traduction financière, traduction médicale… Elle est habituée à traduire des textes spécifiques et les risques d’erreurs sont donc moindres. De plus, elle maîtrise très bien les contextes et les lexiques propres au secteur La révision : puisque l’erreur est humaine, préférez les agences qui intègrent dans leurs processus de traduction une révision systématique par un autre traducteur. Ainsi, vous aurez la certitude que les textes seront livrés sans erreur et en bonne et due forme Le délai de livraison : misez sur des prestataires qui peuvent réaliser vos traductions dans les meilleurs délais, sans impacter sur la qualité Les outils utilisés : pour garantir aux clients une traduction de haute qualité, l’agence doit disposer d’un outil de traduction complet et à jour ! L’équipe de traducteurs : jetez aussi un œil sur le CV des membres de l’équipe pour connaitre leurs compétences, leurs expériences et la formation qu’ils ont suivie Le service client : portez une attention particulière sur la disponibilité du prestataire. En effet, le service client doit être joignable par courriel ou par téléphone au moins pendant les heures de bureau Et le tarif : dans le cas où une société de traduction pratique des coûts trop bas, vous devez vous méfier, c’est peut être un mauvais signe !

Combien prévoir pour la prestation ?

Il est impossible de donner un tarif fixe, car chaque prestation est unique. En effet, plusieurs paramètres entrent en jeu pour déterminer le juste prix comme :

La langue source et la langue cible Le volume de travail Le délai (pour les travaux d’urgence, il faudrait prévoir une majoration) Et la durée de la collaboration (si vous envisagez de collaborer avec une agence traduction pendant un bout de temps, cette dernière peut vous proposer un tarif préférentiel)

N’hésitez pas à demander un devis sur mesure pour avoir une approximation du budget nécessaire, car les prestataires sont libres de fixer leur prix. Pour mettre en concurrence les agences et pour dégoter la meilleure affaire, demandez plusieurs devis. Cependant, ne vous focalisez pas sur le coût final. Prenez également en compte le délai de livraison, la révision du texte…